私達日本人は、日本語の単語を発音する場合、ローマ字表記そのままに発音しますね。
例えば
帯 は O BI
お台場 は O DA I BA
ところが、英語が母語の人にかかると、すごく混乱することがあります。彼らに 帯 を OBI と教えても、この場合、「オバイ」というような発音をします。何回教えても、口をついて出てくるのは「オバイ」で、OBI は 「オビ」としつこく言うと、どうも納得がいかないような顔つきになります。
そして、彼らが帯をアルファベットで書くと、OBI ではなく、OBE と書いてきます。 これも、私には なんで??? でした。
最近、BE動詞 の「BE」は、彼らにとっては、「ビー」だという事を、今一度再確認したことで、この謎が解けてきました。
お台場も、彼らがアルファベットで書くと、ODIABAとかODIBAになることが多いです。子音+Iが、「その子音+アイ」の発音になる、例えばジャイアンツは GIANTS ですね。
こうしたことに気づくと、彼らがアルファベットで表記する不可思議な日本語の単語も、だいたい察しがつくようになります。あちらが、日本人がアルファベットで表記する日本語の単語を正しく発音してくれるのは。。。。。 もうちょっと先になるのかもしれません。
(^^;;;
早起き鳥ウェブサイト

